?

Log in

No account? Create an account
 
 
04 February 2013 @ 09:00 pm
[Т164а] Переводческая задача: Questor - ответ  
Ближе всего (из двоих отписавшихся %) к моему ответу подошёл z_kir.

А ответ мой таков: вольный герой.

На деле это компромисс, но из всех рассмотренных вариантов он показался лучшим по следующим причинам:
  • Включение "героя" в название и даёт романтический ореол, и отсылает к приключениям... И вообще одного этого слова хватило бы за глаза, если бы не нужда сделать это профессией.
  • "Вольный" взято у вольнонаёмников. Как ни странно, это слово одновременно указывает на свободу и независимость, но в то же время - на участие в системе найма, а значит, следование некоторым процедурам и правилам. Кроме того, это "тиражирует" образ: герой в мире вполне может быть и один, а вольнонаёмники - род занятий, их много. И ещё слово "вольный" усиливает ореол романтики.
  • Этот вариант не навязывает никакой лишней образности - ни коней, ни латы, ни турнирные копья (рыцарь); ни бездомных неудачников-аватюристов (приключенец).
Есть у этого варианта и недостатки...
  • Два слова вместо одного.
  • Хотя фразы "Теперь ты настоящий герой" всё же вписываются, но не так элегантно, как если бы в названии герои вовсе не упоминались.
  • Некоторый конфликт между вольностью и тем, что герой всё же приписан к деревне и подчиняется своду правил и законов. Тем не менее, по сравнению с большинством профессий данная пользуется огромным числом свобод. На деле вольный герой работает на себя.
Как вольный герой выглядит в тексте комикса на деле, можно почитать на Комикслейте (мой перевод до 18-го выпуска включительно).
 
 
 
drogo_of_athas: choosewiselydrogo_of_athas on February 4th, 2013 06:11 pm (UTC)
Дожили.
katemare: runechild (Arcana Evolved)katemare on February 4th, 2013 06:18 pm (UTC)
А ты суров! %)
Кирилл: Zettz_kir on February 4th, 2013 09:58 pm (UTC)
XXX: Как-то раз я выиграл конкурс на самую аккуратную прическу ТВ.
YYY: Наверняка сложно пришлось?
XXX: Ну, вообще-то, я один в нем участвовал.