?

Log in

No account? Create an account
katemare
Переведена целая глава автобиографии Букера Вашингтона. Именно такими кусками эти заметки и было предназначено читать, когда они публиковались в журнале по главе за раз, и только потом были собраны в книгу.

В следующей главе будет самое интересное: собственно работа в Таскиги, где Букер Вашингтон с нуля (без какого-либо учебного заведения в этих дремучих местах и соответствующим населением) выстроил будущий институт Таскиги.
 
 
katemare
Современное поколение консолей - PS4 и Xbox One - было анонсировано и вышло в свет в 2013 году, то есть достаточно давно. В 2016 году вышли PS4 Pro и Xbox One X, рассчитанные на разрешение 4К и 60 кадров в секунду. Тогда же появились PS VR и ряд других виртуальных шлемов, которым требовалось гораздо больше мощности, чтобы идеально рендерить игры в высочайшем разрешении в два глаза со специальным искажением. Ну а в 2017 году Нинтендо выпустило радикально новую консоль Switch, до сих пор расходящуюся как горячие пирожки.

В общем, к настоящему моменту у опытных консольщиков срабатывает паучье чутьё, и они ждут объявления PS 5 и какого-нибудь Xbox Zero.

А мне кажется, что этого не случится. И вот почему.

PS 5 в представлении общественности - это просто более мощная версия PS4, так же, как следующая "плойка" всегда отличалась от предыдущей в первую очередь мощностью. Самые радикальные изменения в истории развития PS - это добавление двух аналоговых ручек во время жизненного цикла PS1; и встроенный онлайновый сервис PSN для PS3. Это совершенно не те американские горки экспериментов, которым подвергает свои консоли Нинтендо. При этом попытки других издателей подражать Нинтендо (например, Kinect и PS Move) обычно не проходят.

Что может дать более мощная консоль, чем PS4 - и даже более мощная, чем PS Pro?

Read more...Collapse )
 
 
katemare
Есть много разных подходов к переводу видео и кино. Есть субтитры, закадровый перевод ("гнусавые" переводы 90-х относились к этой категории), есть многоголосый дубляж, есть даже адаптация (пересъёмки).

Может показаться, что дубляж лучше и профессиональнее закадрового, а закадровый лучше и профессиональнее субтитров. Это не так! У них есть свои преимущества и недостатки.

В таком случае может показаться, что дубляж массовее закадрового, а закадровый массовее субтитров. Это так - в рамках нашей страны. А вообще есть страны, где все фильмы в кино переводятся субтитрами (Финляндия). Я слышала, что есть и страны, где основным методом перевода является адаптация. Другими словами, превосходство или наилучшая доступность дубляжа - не данность.

Read more...Collapse )
 
 
katemare

Я недавно говорила о рациональности мышления (которое не свойственно людям как виду) и о том, что мы оцениваем благонадёжность окружающих инстинктивно… Осознание этих фактов было для меня трудным процессом, завершившимся много после ВУЗа. В конце концов, в нашей культуре, общении и языке мы считаем, что человек - царь собственного разума, и он в худшем случае может заблуждаться или окостенеть. Мы не устаём повторять, что самосознание - то, что “отличает нас от неразумных животных”.


Недавно мне попалось атеистическое видео, которое наконец представило мне убедительную модель, как рассматриваются и меняются убеждения человека.

Read more...Collapse )
 
 
katemare
01 May 2018 @ 12:02 am

Переведён неожиданно длинный очередной рассказ из цикла "Клоны", где рассматриваются различные возможные ситуации из недалёкого и вполне возможного будущего, где клонирование стало доступной реальностью.

Есть мнение, что в рассказе спрятан кулинарный рецепт... %)

 
 
 
katemare

Сегодня мне приснился сон (вдохновлённый статьями о всеобщем безусловном доходе и тем, что я читала недавно про скандинавские страны):

Read more...Collapse )


Я, возможно, как любой инженер, мысленно живу в двух мирах: как есть и как могло бы быть, если бы окружающие были рациональны. Это очень наивное представление - “если бы окружающие были рациональны”, всё равно как вера в плоскую землю от невежества, как на самом деле устроен мир (в данном случае - человеческое мышление). Но можно понимать это головой, а внутри всё равно чувствовать, что никакие законы физики или непреодолимая стена не мешают людям быть рациональными хоть с завтрашнего дня, просто будьте уже ими. Поэтому призрак другого мира, где всё устроено по уму, постоянно преследует меня, отравляя то, что видят глаза, слышат уши и чувствует усталое тело в реальности. И вот теперь этот мир мне ещё и приснился.


Такие дела :(

 
 
katemare
18 April 2018 @ 12:49 pm

В жизни мы постоянно сталкиваемся с необходимостью определить, насколько можно доверять (или верить) человеку перед нами. Очень редко когда у нас есть возможность “друга в горы тянуть, рискнуть”, чтобы наверняка узнать, как человек реагирует в критических ситуациях, каков его стержень, каковы его убеждения. Чаще всего мы должны определиться на месте, продаёт ли нам человек б/у технику честно - или с подвохом; годится ли соискатель в коллектив - или нет; остановил ли нас незнакомец на улице ночью, потому что ему нужна помощь - или с умыслом.


Умение интуитивно определить благоданёжность случайных людей, да даже и знакомых, коллег, родственников - одно из ключевых умений человека в обществе.


Я приведу конкретный пример. Едет водитель по загородному шоссе в потоке машин на скорости 120 км/ч. В автомобиле с ним - семья, друзья. Любая ошибка со стороны других участников потока - автомобиль в гармошку и куча-мала таких же железных гробов. Возможно, самое важное для водителя - это не ровно держать руль или соблюдать все писанные и неписанные правила, а постоянно оценивать, насколько соседи по потоку будут делать то же самое. Рядом с ненадёжным соседом водитель должен вести себя осторожно, предугадывать и предупреждать его ошибки и резкие манёвры. Наш водитель надеется, что все в потоке заслуживают доверия.


Read more...Collapse )

 
 
katemare

По моей записи о Чёрной Пантере вы могли подумать, что я низкого мнения о современных комиксах. Это согласуется с тем, что периодически пишут возмущённые попкультурные журналисты, транслируя мнения западной прессы: что Marvel и DC исписались, и им лишь бы заменить очередного героя женщиной (геем, латино, негром). Герои постоянно умирают и возрождаются, ни одного злодея нельзя победить навсегда, вселенные постоянно перезагружаются, а сюжеты о становлении героев и о “гражданской войне” между героями пересказываются заново каждые пять лет.


На что я хочу сказать:


Нет. Сейчас самое лучшее время, чтобы читать комиксы. Именно вот комиксы никогда не были такими хорошими, как сейчас. Кино - было, литература - была, а комиксы в 2010-х самые лучшие за свою историю.


Читать дальше (много больших картинок!)Collapse )

 
 
katemare
Сейчас неподходящее время для переводчиков художественной литературы на русский, да и для авторов тоже. Поэтому если люди и читают какие-то современные переводы (в противоположность тому, чтобы, как правило, не читать литературы вообще), то обычно это поспешные, невычитанные, любительские или даже едва приглаженные машинные переводы (целые типы произведений переведены таким образом, например, японские ранобэ). Если поставить такой перевод рядом с советским образчиком, когда публиковаться и переводить могли только специально обученные единицы, которые отвечали за обращение с русским языком головой, то просадка качества будет заметна сильно: в современном тексте вы увидите тавтологии, неуклюжие конструкции, потерянные подтексты, неудачные идиомы, даже банальные ошибки - смысловые и грамматические. В сущности, качество будет черновым, а сколько-нибудь тонкие или витьеватые места, которые современному переводчику не под силу, будут опущены или не угаданы.

(Надеюсь, здесь вы поверите мне на слово, потому что по той же причине, почему я около года переводила несчастные 56 страниц "Кирпичной луны", мне не хватает времени и привести подробные примеры с разбором. Если в будущем обстоятельства позволят, я сделаю запись об этом. А пока что вот вам сообщество грустных переводов sadtranslations.)

Тем не менее, те оставшиеся люди, которые читают переводы научной фантастики, фэнтези, комиксов, ранобэ и прочих текстов, к переводу которых подходят на отвяжись - эти читатели вполне воспринимают прочитанный текст, имеют мнение о вымышленных событиях, о персонажах, переживают за развитие сюжета, хотя по всему выходит, что в переводе передан только самый скелет исходного произведения, да и тот часто с искажениями, в духе "Рабинович напел". Что это значит? Значит ли это, что у хорошего произведения настолько крепкая основа, чтобы достаточно было перевести лишь её, чтобы читатель мог проникнуться? Или что не важно, что закладывал автор, главное, что читатель сам домыслит и переосмыслит из прочтения? Нужны ли вообще качественные переводы? Нужно ли, в частности, мне бороться с тавтологиями, громоздкими конструкциями чернового перевода и за передачу манеры каждого автора и персонажа - или я проделываю зряшний труд? В конце концов, скорость перевода - это ещё и количество перевода, а количество - это охват. Возможно, охват полезнее, чем качество.

Read more...Collapse )
 
 
katemare

Это первый выпуск цикла иронических рассказов "Галактические истоки". Второй выпуск - "Истоки галактического права" - я уже переводила ранее. Для цикла на хранилище переводов выделена специальная папка, поскольку его составляют 8 сборников рассказов, которые рано или поздно будут переведены %)

Бета-читатель заметил, что хотя предпоследний рассказ напоминает пародию на "Колыбель для кошки" Воннегурта, он предшествует тому более чем на 10 лет. Возможно, нужно придумать и специальное слово для пародий, опередивших объект своей пародии...

P.S. Приветствую новых читателей моего журнала! Спасибо, что присоединились %)