?

Log in

No account? Create an account
katemare

Оно же глава VIII. В ней вы узнаете, как расширялась школа при полном отсутствии денег, как Букер Вашингтон повстречал свою будущую жену, а также прочтёте анекдот.

Интересно, как часто в старой американской литературе поднимается тема предпринимательства, организации проектов и сбора денег на них. "Кирпичная луна" почти наполовину состояла из них, и Букер Вашингтон тоже уделяет немало времени таким экономическим деталям. Я встречаю этот мотив и в других произведениях, например, в рассказе "Тупая марсияшка" Джона Уиндэма, который попался мне в одном старом фантастическом журнале и, к сожалению к счастью, уже переведён на русский. Должно быть, это было интересно, потому что было жизненно. Пожалуй, жаль, что мне в детстве не попадались такие предприимчивые герои: я бы усвоила многие полезные вещи раньше.

 
 
katemare
Сегодня завершилась небольшая веха моей переводческой эпопеи: я выложила сборник из 16 рассказов "Календаря будущего" на Ридеро и опубликовала в ЖЖ свой Яндекс-кошелёк (постоянная ссылка - в правой колонке).

Целей у этой затеи несколько:

  • Проверить, можно ли работать с Ридеро и как это делать - например, можно ли там автоматически делить роялти на двух человек (например, себя и иллюстратора).

  • Донести переводы (и себя саму) до новых читателей, которые не водятся в ЖЖ, на Твиттере и на Патреоне, а читают только тексты, оформленные как книги.

  • Подобраться к идее пассивного дохода. Кто знает, как повернёт реал - лучше подстелить соломку заранее.

На самом деле я мечтаю однажды выложить в магазины лицензионно чистый перевод "Кирпичной луны", к которому уже не понадобятся оговорки про "на закрытом форуме разрешили переводы" и "это не коммерческое использование, потому что смешная цена". Но прежде, чем заходить с козырей, следовало провести разведку боем.

Вообще всё получилось не совсем так, как я хотела. Посоветовавшись со службой публикации Ридеро, я отредактировала параметры публикации, чтобы сборник был полностью бесплатным и был опубликован только в магазине Ридеро (без Литреса и Букмейта). Но, очевидно, их система не лишена багов, и почему-то в магазин поступила моя первая заявка на публикацию. Надеюсь, это просто задержка модерации или что-то типа того. Так или иначе, моя первая цель - проверить работу с платформой Ридеро - с определёнными выводами достигнута. P.S. Примерно в обед написали, что приняли поправку и теперь книга стоит 0 рублей. Ура!

Что касается бонусов для постоянных читателей, для которых содержимое сборника не является новинкой... то был заметно улучшен перевод примерно четырёх рассказов: "Биоформы", "Бескрайние клубничные поля", "Живущие в звёздном свете" и "Птицы одного полёта", а также проведена редактура всех шестнадцати рассказов (на Гугл-диске они ещё не обновлены, но если вы хотите посмотреть прямо сейчас, то можете почитать макет сборника).

Моё отношение к Яндекс-кошельку такое. Если мне случится получить пожертвование на него, мне будет приятно, и даже если это будет эквивалент $1 - то я покупаю немало электронных книг и цифровых товаров в эту цену, и вы избавите меня от постоянных нервов и раздумий, не слишком ли много я спускаю на мелочи %) Но если вы выбираете между равноценными для себя вариантами, поддержать меня Яндекс-деньгами или Патреоном - то Патреон был бы предпочтительнее. Он действительно стимулирует действовать и создавать новые переводы, влияет на выбор мной различных тем и текстов, на моё планирование времени, предоставляет мгновенную награду за мои труды. В пожертвованиях на Яндекс-деньги, если таковые будут, мне будет сложно проследить причинно-следственную связь: может, я что-то хорошо перевела, а может, у спонсора была получка и хорошее настроение... Во всяком случае мне так представляется, потому что я никогда ещё не получала пожертвований.

Так или иначе, спасибо, что поддерживаете меня если не рублём, то своим вниманием %) Очень приятно быть прочитанной.

P.S. Я пыталась взяться за то, чтобы продвигать свои переводы на ВК, но не представляю, как кто-либо вообще это делает... С моей точки зрения, там не сообщества, а каша, в которой невозможно разобраться, и вместо понятных средств типа "Написать в сообщества" - необходимость лично договариваться с владельцем сообщества?... Увы, совершенно не понимаю.
 
 
katemare

Третий выпуск серии "Галактические истоки". В нём вы узнаете, почему благодарность лучше выражать письменно, что делать, если грумбийский философ погрузился в себя, а также как избавиться от природного магнетизма.

 
 
katemare

Ещё до недавней Е3 я подумывала, не будет ли полезно возродить переводы блога "Предельно бессистемные размышления", где автор рассуждает об ММО и близких им жанрах (которые объединяет под понятием "виртуальные миры", чтобы показать, что путь MMORPG не единственный). А потом на Е3 объявили онлайновый Fallout 76, а заявления про сюжетные многопользовательские миры лились из каждого динамика...

В общем, встречайте очередной выпуск, а если хотите вспомнить, о чём там было раньше - вот все переведённые выпуски.

 
 
katemare
Ранее я искала определения языковой нормы в русском и в английском... Кроме того, я сделала заключение, что термин "языковая норма" хотя и употребляется в английской практике, но редко, будто устаревший. На самом деле есть современный англоязычный термин из этой области, который употребляется довольно часто: это прескриптивизм (от слова prescribe "предписывать"). Он обсуждается почти всегда в паре со своей противоположностью, дескриптивизмом (от слова describe "описывать"). Дескриптивизм в этой истории - герой, а прескриптивизм - злодей.
Что такое прескриптивизм?

Read more...Collapse )
 
 
 
katemare
11 June 2018 @ 03:09 pm
Я, как положено фанату Фоллаута, отбдела утреннюю смену, чтобы посмотреть презентацию Бесезды на E3 в прямом эфире. Честно говоря, другие игры интересовали меня постольку-поскольку, но с другой стороны - я надеялась, что Бесезда объявит какие-нибудь смелые новые части и покажет захватывающий, инновационный геймплей или мир в них. На деле всё это пришлось на Fallout 76. Но сказанное скорее вызвало тревогу и разочарование. Обновление: Я и многие другие фанаты подуспокоились после официальных разъяснений.

Для тех, кто следит за серией не столь пристально - объявили, что Fallout 76 будет многопользовательской выживалкой.


По порядку о том, что нам сказали, как это понимать и что мы знаем наверняка. Этот пост будет обновляться по мере прояснения фактов, поскольку на месте Бесезды я бы не оставляла растущий ком непонимания со стороны фанатов без ответа, так что можно надеяться, что официальные ответы появятся вскоре. Обновление: Да, они появились в течение считанных дней.

Read more...Collapse )
Tags:
 
 
katemare

Прежде чем катить дальше бочку на понятие языковой нормы, стоит рассказать, почему я так критически к нему отношусь. Дело в том, что у этого термина есть багаж. Оно обозначает не что-то одно, а много вещей сразу:


  1. Явление, что живущие рядом люди говорят похоже и имеют сходный словарный запас.

  2. Постулат, что это хорошо и даже необходимо для взаимопонимания.

  3. Постулат, что объективно существует такая сущность как “правильный язык”, и эту сущность можно проверяемо и однозначно выделить из использования языка всеми его носителями.

  4. Идея, что правильный язык - это не статистическое понятие (не просто то, как говорит большинство), а нечто более сложное, связанное с философией языка, его логическим устройством, с литературным наследием...

  5. Вывод, что простой человек не может рассуждать о правильности языковых средств, а должен слушаться того, что ему говорят об этом важные люди.

  6. Убеждение, что если простой человек не будет этого делать, произойдёт что-то плохое (что именно - обычно не уточняется, но что-то из области падения культуры, нравов и образования).

  7. Наконец, убеждение, что это естественный и самоочевидный порядок вещей; или наоборот, неотъемлемый признак цивилизации. В общем, обсуждать тут нечего.

“Ты отрицаешь языковую норму?” - спрашивают меня люди с высшим образованием, - “Ты отрицаешь, что она существует?”

Read more...Collapse )
 
 
katemare
Отчаявшись найти определение языковой нормы в рунете, я нашла её в совершенно неожиданном месте: в поисковой выборке про неё на английском. Это неожиданно потому, что вообще-то эта выборка очень скудная, будто термин почти что не существует. И тем не менее, о нём говорится такими словами:

Данная статья пытается ответить на вопрос: что происходит с языковыми нормами в результате стандартизации или нормализации языка? Прежде чем переходить к теме, следует представить некоторые посылы теории норм. Для начала читателю необходимо понимать различие между понятиями "лингвистического правила" и "лингвистической нормы": первое - теоретическое понятие из теории грамматики, а второе - теоретическое понятие из социолингвистики.

("Влияние стандартизации языка на языковые нормы, научная статья 1985 года; выделение добавлено мной)

Read more...Collapse )
 
 
katemare
Следующая глава оказалась короткой, так что я перевела её сразу. Хотела бы я приложить к этому посту фотографии и видео, какова сельская местность в Таскиги сегодня - но, видимо, мы ещё не дожили до той степени киберпанка, когда можно легко подсмотреть, как живут люди за пределами больших городов.
 
 
katemare
Рассмотрев термин языковой нормы, рассмотрим теперь его определения на русском, которые найдёт любой заинтересовавшийся, набрав вопрос в поисковике.

Сначала из Википедии, а точнее, из Российского гуманитарного энциклопедического словаря 2002 года:

Языкова́я но́рма — исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантности языковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой — удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества.

Read more...Collapse )