?

Log in

No account? Create an account
katemare

Сегодня мне приснился сон (вдохновлённый статьями о всеобщем безусловном доходе и тем, что я читала недавно про скандинавские страны):

Read more...Collapse )


Я, возможно, как любой инженер, мысленно живу в двух мирах: как есть и как могло бы быть, если бы окружающие были рациональны. Это очень наивное представление - “если бы окружающие были рациональны”, всё равно как вера в плоскую землю от невежества, как на самом деле устроен мир (в данном случае - человеческое мышление). Но можно понимать это головой, а внутри всё равно чувствовать, что никакие законы физики или непреодолимая стена не мешают людям быть рациональными хоть с завтрашнего дня, просто будьте уже ими. Поэтому призрак другого мира, где всё устроено по уму, постоянно преследует меня, отравляя то, что видят глаза, слышат уши и чувствует усталое тело в реальности. И вот теперь этот мир мне ещё и приснился.


Такие дела :(

 
 
katemare
18 April 2018 @ 12:49 pm

В жизни мы постоянно сталкиваемся с необходимостью определить, насколько можно доверять (или верить) человеку перед нами. Очень редко когда у нас есть возможность “друга в горы тянуть, рискнуть”, чтобы наверняка узнать, как человек реагирует в критических ситуациях, каков его стержень, каковы его убеждения. Чаще всего мы должны определиться на месте, продаёт ли нам человек б/у технику честно - или с подвохом; годится ли соискатель в коллектив - или нет; остановил ли нас незнакомец на улице ночью, потому что ему нужна помощь - или с умыслом.


Умение интуитивно определить благоданёжность случайных людей, да даже и знакомых, коллег, родственников - одно из ключевых умений человека в обществе.


Я приведу конкретный пример. Едет водитель по загородному шоссе в потоке машин на скорости 120 км/ч. В автомобиле с ним - семья, друзья. Любая ошибка со стороны других участников потока - автомобиль в гармошку и куча-мала таких же железных гробов. Возможно, самое важное для водителя - это не ровно держать руль или соблюдать все писанные и неписанные правила, а постоянно оценивать, насколько соседи по потоку будут делать то же самое. Рядом с ненадёжным соседом водитель должен вести себя осторожно, предугадывать и предупреждать его ошибки и резкие манёвры. Наш водитель надеется, что все в потоке заслуживают доверия.


Read more...Collapse )

 
 
katemare

По моей записи о Чёрной Пантере вы могли подумать, что я низкого мнения о современных комиксах. Это согласуется с тем, что периодически пишут возмущённые попкультурные журналисты, транслируя мнения западной прессы: что Marvel и DC исписались, и им лишь бы заменить очередного героя женщиной (геем, латино, негром). Герои постоянно умирают и возрождаются, ни одного злодея нельзя победить навсегда, вселенные постоянно перезагружаются, а сюжеты о становлении героев и о “гражданской войне” между героями пересказываются заново каждые пять лет.


На что я хочу сказать:


Нет. Сейчас самое лучшее время, чтобы читать комиксы. Именно вот комиксы никогда не были такими хорошими, как сейчас. Кино - было, литература - была, а комиксы в 2010-х самые лучшие за свою историю.


Читать дальше (много больших картинок!)Collapse )

 
 
katemare
Сейчас неподходящее время для переводчиков художественной литературы на русский, да и для авторов тоже. Поэтому если люди и читают какие-то современные переводы (в противоположность тому, чтобы, как правило, не читать литературы вообще), то обычно это поспешные, невычитанные, любительские или даже едва приглаженные машинные переводы (целые типы произведений переведены таким образом, например, японские ранобэ). Если поставить такой перевод рядом с советским образчиком, когда публиковаться и переводить могли только специально обученные единицы, которые отвечали за обращение с русским языком головой, то просадка качества будет заметна сильно: в современном тексте вы увидите тавтологии, неуклюжие конструкции, потерянные подтексты, неудачные идиомы, даже банальные ошибки - смысловые и грамматические. В сущности, качество будет черновым, а сколько-нибудь тонкие или витьеватые места, которые современному переводчику не под силу, будут опущены или не угаданы.

(Надеюсь, здесь вы поверите мне на слово, потому что по той же причине, почему я около года переводила несчастные 56 страниц "Кирпичной луны", мне не хватает времени и привести подробные примеры с разбором. Если в будущем обстоятельства позволят, я сделаю запись об этом. А пока что вот вам сообщество грустных переводов sadtranslations.)

Тем не менее, те оставшиеся люди, которые читают переводы научной фантастики, фэнтези, комиксов, ранобэ и прочих текстов, к переводу которых подходят на отвяжись - эти читатели вполне воспринимают прочитанный текст, имеют мнение о вымышленных событиях, о персонажах, переживают за развитие сюжета, хотя по всему выходит, что в переводе передан только самый скелет исходного произведения, да и тот часто с искажениями, в духе "Рабинович напел". Что это значит? Значит ли это, что у хорошего произведения настолько крепкая основа, чтобы достаточно было перевести лишь её, чтобы читатель мог проникнуться? Или что не важно, что закладывал автор, главное, что читатель сам домыслит и переосмыслит из прочтения? Нужны ли вообще качественные переводы? Нужно ли, в частности, мне бороться с тавтологиями, громоздкими конструкциями чернового перевода и за передачу манеры каждого автора и персонажа - или я проделываю зряшний труд? В конце концов, скорость перевода - это ещё и количество перевода, а количество - это охват. Возможно, охват полезнее, чем качество.

Read more...Collapse )
 
 
katemare

Это первый выпуск цикла иронических рассказов "Галактические истоки". Второй выпуск - "Истоки галактического права" - я уже переводила ранее. Для цикла на хранилище переводов выделена специальная папка, поскольку его составляют 8 сборников рассказов, которые рано или поздно будут переведены %)

Бета-читатель заметил, что хотя предпоследний рассказ напоминает пародию на "Колыбель для кошки" Воннегурта, он предшествует тому более чем на 10 лет. Возможно, нужно придумать и специальное слово для пародий, опередивших объект своей пародии...

P.S. Приветствую новых читателей моего журнала! Спасибо, что присоединились %)
 
 
 
katemare
О том, как после окончания Хэмптона Букер Вашингтон преподавал в Молдене и как происходила реконструкция Юга - период реабилитации южных штатов после войны и отмены рабства.

Какой же это глоток свежего воздуха и адекватности после современных борцов за права меньшинств - по-настоящему объективный и рациональный взгляд на особенности и проблемы части населения, а не "все чёрные/женщины/геи/иммигранты/итд всецело хорошие, и не посмей сказать иначе".

P.S. В последнее время мало выкладываю, потому что одновременно аврал на работе и в личном игровом проекте... Но для таких моментов я и переходила на постраничную настройку Патреона, так что спасибо за терпение %)
 
 
katemare
Если вы читаете elvenface, то знаете, что вчера он высидел в кино "Чёрную Пантеру"... И я, соответственно, тоже.

Я, в отличие от моих попутчиков, предварительно ознакомилась с комиксами - а именно, с серией "Black Panther" 2016 года, примерно с первой аркой (пятью выпусками). Этот комикс считается одним из лучших 2016 года и всячески расхваливается. Тем не менее, хотя он великолепно нарисован (не последнее и не гарантированное дело для комикса), с моей точки зрения он непроглядно скучен, пафосен и непонятен. До той степени, что я фактически просматривала выпуски как альбомы, а что же не самом деле произошло - понимала из предисловия к следующему выпуску.

Нет, дело не в знании английского (как подтвердят завсегдатаи журнала) и не в экзотике супергероического жанра (ещё во времена "безлимитного" четырёхчасового диал-апа я тратила его именно на комиксы). Но что я должна была подумать, когда Пантера вколол себе шприц с зелёной жидкостью, пошёл в очередной раз бить бандитов, но те его забили ногами (это не так уж неправдоподобно - позже поясню), взяли в плен, а потом советники Пантеры, смотря на происходящее по своим экранам, через наушник сказали ему "Всё прошло по плану"? Ах, так в зелёной жидкости были микро-видеокамеры, потому что Пантера - учёный на уровне Старка и смог их разработать! И им нужно было видео, чтобы обличить истинное лицо сепаратистов! Спасибо, описание следующего выпуска.

В общем, перед походом в кино elvenface сказал мне: по крайней мере фильм не будет хуже комикса. И действительно, события фильмы были понятны больше, и он удерживал моё внимание лучше, но по неправильной причине: мир и сценарий фильма были настолько абсурдны, что заставили мозги кипеть. Выйдя из кинотеатра и сравнивая вслух элементы скучного комикса с абсурдным фильмом, я поняла, что комикс не так-то плохо. И особенно - комикс не плох как сюжет про Африку с сильными и самостоятельными персонажами-неграми, то есть то, как фильм представляется по описаниям критиков, но совершенно не оправдывает.

Итак, отличия комикса и фильма.Read more...Collapse )
 
 
katemare
27 February 2018 @ 12:05 pm
Решила поменять дизайн журнала на такой, чтобы фон текста был белым, а шапка была не очень большой. Этот дизайн - от того же автора, другим дизайном которого я пользовалась все эти годы. Надеюсь, никто не против более спокойных, холодных тонов?

Мне также не по душе, что ссылки какие-то очень светлые, но, может, я смогу это настроить.
 
 
katemare

Начало IV главы - о том, как Букер Вашингтон учился, как окончил институт и что случилось в это время. Меня больше всего удивило, что такие трудящиеся люди как автор и его семья, тем не менее, умеют (или успевают?) меньше в быту, чем рядовой современный человек, изнеженный диванами и авто...

 
 
katemare
23 February 2018 @ 08:29 pm
Все переводы, сделанные для Патреона (за исключением двух переводов настольных ролевых игр, которые оказались бесперспективными) теперь оформлены и собраны в одном месте:

К ним добавлены картинки, жирность, ссылки и прочие красивости. Не хватает только Бэннерной версии (не капсом) текстов кинокритика Халка, но это на потом.

Впредь новые законченные переводы будут даваться именно в версии на Гугл-диске, и только идущие переводы длинных книг - таких как "Мемуары бывшего раба" - будут по-прежнему даваться ссылкой на Человеческие Переводы.