?

Log in

No account? Create an account
katemare
13 August 2018 @ 01:54 pm
Приветствую в моём журнале! %)
У меня вы сможете почитать переводы художественной литературы (преимущественно фантастики) и текстов про мир, общество, историю, технологии и разработку игр. А также почитать мои собственные рассуждения разной степени ценности. Если вам понравились переводы, подумайте о том, чтобы присоединиться к моему Патреону или отправить "спасибо" на Яндекс-кошелёк. Так или иначе, все переводы доступны свободно и бесплатно (см. лицензии). Если у вас есть вопросы, пишите в комментарии к этой записи, ну, или любым удобным вам образом. Ниже составлен список избранных записей и циклов записей.
Read more...Collapse )
 
 
katemare

Короткий юмористический рассказ с портала Flash Fiction Online про переговоры с инопланетным разумом.

Строго говоря, это издание даже не посвящёно фантастике, а публикует художественную литературу самых разных направлений, но почему-то научная фантастика часто получается у них весёлой и задорной, даже когда от разных авторов %) Этот же портал подарил нам "Великую межпространственную войну за печенье" и "Проект "Земля" готов к релизу".

 
 
katemare
...или ответ на вопрос, почему я беру на перевод только старые тексты или никому не известных авторов вместо актуальных современных книг, обойдённых вниманием издателей.

Тексты, которые я беру на перевод, объединяет лицензионная доступность: они либо в общественном достоянии за давностью лет, либо имеют свободную лицензию, либо хотя бы были выложены в интернет для всеобщего доступа. Это необходимо, чтобы не нарушать правила Патреона (подписывайтесь, ставьте лайк), а также потому, что я не люблю просить разешения у авторов. На то есть две причины.

Во-первых, я отношусь к людям, которые считают современную систему копирайта “пожизненно + 70 лет” перебором, пролоббированным корпорациями ради собственных интересов, а не ради общественных. Я не за полную отмену копирайта: даже текущая система всё же работает хорошо, порождая огромное разнообразие книг и не мешая западным авторам зарабатывать на жизнь своим трудом; а также каждый автор вправе пометить свой текст свободной лицензией или отдать в общественное достояние. Тем не менее, процесс получения разрешения у автора гладит меня против шерсти, и я предпочитаю поощрять тех авторов, которые сделали мою переводческую инициативу легче.

Во-вторых, обращаясь к автору за разрешением, я должна по-честному объяснить ему, между чем и чем он выбирает, давая разрешение. Российские издательства косо смотрят на авторов, которые выпускают хоть какие-то свои тексты под свободной лицензией (следует заметить, что не только российские издатели так считают - например, известный фантаст-активист свободных лицензий Кори Доктороу в итоге снял их со своих книг под угрозой, что его никогда не издадут на других языках). Я слышала историю от причастных к издательскому делу, что какую-то важную книгу отказались брать, потому что был пиратский перевод - даже если это выдумки, посыл издательской общины ясен. Как мне объяснить зарубежному автору, не знакомому с нашими реалиями, что, с одной стороны, мой перевод может перечеркнуть его потенциал издаваться в России, а с другой - российские издатели скорее всего даже не посмотрят на его книгу; а если посмотрят, то переведут едва ли не Гуглом, и неизвестно ещё, на какой гонорар, роялти и статистику продаж он сможет рассчитывать? (Про последнее я мечтаю однажды написать пост.) Я не знаю, как сжато передать кристальное понимание этих фактов, и на месте автора в любом случае не захотела бы в это вписываться. А на месте переводчика - не хочу отягощать авторов такой инопланетной дилеммой. Это ещё одна причина предпочитать тексты, не имеющие явных и подразумеваемых ограничений на распространение.

Бонус-вопрос: Какие бы тексты я переводила, если бы не было этих факторов?
Read more...Collapse )Об этом и о лицензиях на мои переводы можно почитать в специально составленном документе на Гугл-диске с переводами. Впредь я постараюсь указывать к каждому переводу, каков его лицензионный статус.

P.S. Если что, не считая того, что мне долго приходится отбирать тексты на перевод и что я не могу переводить то, чем сама зачитываюсь, я считаю выбранные тексты полезными и интересными, а вовсе не странным старьём %)
 
 
katemare
За прошедшую неделю я немного привела в порядок Гугл-диск с переводами: обновлены переводы рассказов, которые вошли в сборник "Календарь будущего I", переводы статей из "Контента" Кори Доктороу, а также пополнена папка с настольными играми.
Принцип взятия настольных игр на перевод таков: игра должна представлять интерес для обычной компании любителей настольных игр. Подразумевается - не только для завзятых D&Dшников.

  1. Игра должна использовать только принадлежности, доступные в любом доме; из кубиков - только обычные шестигранники (а не всякие двадцатигранники и процентники).

  2. Игра не должна содержать геймерских абстракций типа "сила, ловкость, выносливость", "количество атак", "спасбросок от паралича".

  3. Сеанс игры должен быть конечным процессом не дольше часа, со структурой, конкретным завершением и условиями победы.

  4. Игра не должна требовать подготовки от ведущего или других участников.

  5. В целом тема и игровой процесс должны подходить для того, чтобы усадить одного-двух друзей, которые просто пришли попить чая, и с интересом провести с ними время. Это обычно означает, что игра должна быть "нарративной" (творческой, импровизированной) и не слишком артхаусной.

  6. Правила должны быть читабельны, понятны и годиться для игры без доработки напильником. (Поскольку я работаю в рамках бесплатных и свободных игр, это не данность... В будущем для переведённых игр, которые оформлены не очень удачно, я постараюсь сделать улучшенные версии.)

С этими мыслями в папку были добавлены ранее переведённые "Бедлам!" про престарелых суперзлодеев и "Местный магазинчик" про выживание во время апокалипсиса местных масштабов (как в фильмах "Мгла", "Дрожь земли" и так далее), а также новый перевод:
 
 
katemare

Оно же глава VIII. В ней вы узнаете, как расширялась школа при полном отсутствии денег, как Букер Вашингтон повстречал свою будущую жену, а также прочтёте анекдот.

Интересно, как часто в старой американской литературе поднимается тема предпринимательства, организации проектов и сбора денег на них. "Кирпичная луна" почти наполовину состояла из них, и Букер Вашингтон тоже уделяет немало времени таким экономическим деталям. Я встречаю этот мотив и в других произведениях, например, в рассказе "Тупая марсияшка" Джона Уиндэма, который попался мне в одном старом фантастическом журнале и, к сожалению к счастью, уже переведён на русский. Должно быть, это было интересно, потому что было жизненно. Пожалуй, жаль, что мне в детстве не попадались такие предприимчивые герои: я бы усвоила многие полезные вещи раньше.

 
 
 
katemare
Сегодня завершилась небольшая веха моей переводческой эпопеи: я выложила сборник из 16 рассказов "Календаря будущего" на Ридеро и опубликовала в ЖЖ свой Яндекс-кошелёк (постоянная ссылка - в правой колонке).

Целей у этой затеи несколько:

  • Проверить, можно ли работать с Ридеро и как это делать - например, можно ли там автоматически делить роялти на двух человек (например, себя и иллюстратора).

  • Донести переводы (и себя саму) до новых читателей, которые не водятся в ЖЖ, на Твиттере и на Патреоне, а читают только тексты, оформленные как книги.

  • Подобраться к идее пассивного дохода. Кто знает, как повернёт реал - лучше подстелить соломку заранее.

На самом деле я мечтаю однажды выложить в магазины лицензионно чистый перевод "Кирпичной луны", к которому уже не понадобятся оговорки про "на закрытом форуме разрешили переводы" и "это не коммерческое использование, потому что смешная цена". Но прежде, чем заходить с козырей, следовало провести разведку боем.

Вообще всё получилось не совсем так, как я хотела. Посоветовавшись со службой публикации Ридеро, я отредактировала параметры публикации, чтобы сборник был полностью бесплатным и был опубликован только в магазине Ридеро (без Литреса и Букмейта). Но, очевидно, их система не лишена багов, и почему-то в магазин поступила моя первая заявка на публикацию. Надеюсь, это просто задержка модерации или что-то типа того. Так или иначе, моя первая цель - проверить работу с платформой Ридеро - с определёнными выводами достигнута. P.S. Примерно в обед написали, что приняли поправку и теперь книга стоит 0 рублей. Ура!

Что касается бонусов для постоянных читателей, для которых содержимое сборника не является новинкой... то был заметно улучшен перевод примерно четырёх рассказов: "Биоформы", "Бескрайние клубничные поля", "Живущие в звёздном свете" и "Птицы одного полёта", а также проведена редактура всех шестнадцати рассказов (на Гугл-диске они ещё не обновлены, но если вы хотите посмотреть прямо сейчас, то можете почитать макет сборника).

Моё отношение к Яндекс-кошельку такое. Если мне случится получить пожертвование на него, мне будет приятно, и даже если это будет эквивалент $1 - то я покупаю немало электронных книг и цифровых товаров в эту цену, и вы избавите меня от постоянных нервов и раздумий, не слишком ли много я спускаю на мелочи %) Но если вы выбираете между равноценными для себя вариантами, поддержать меня Яндекс-деньгами или Патреоном - то Патреон был бы предпочтительнее. Он действительно стимулирует действовать и создавать новые переводы, влияет на выбор мной различных тем и текстов, на моё планирование времени, предоставляет мгновенную награду за мои труды. В пожертвованиях на Яндекс-деньги, если таковые будут, мне будет сложно проследить причинно-следственную связь: может, я что-то хорошо перевела, а может, у спонсора была получка и хорошее настроение... Во всяком случае мне так представляется, потому что я никогда ещё не получала пожертвований.

Так или иначе, спасибо, что поддерживаете меня если не рублём, то своим вниманием %) Очень приятно быть прочитанной.

P.S. Я пыталась взяться за то, чтобы продвигать свои переводы на ВК, но не представляю, как кто-либо вообще это делает... С моей точки зрения, там не сообщества, а каша, в которой невозможно разобраться, и вместо понятных средств типа "Написать в сообщества" - необходимость лично договариваться с владельцем сообщества?... Увы, совершенно не понимаю.
 
 
katemare

Третий выпуск серии "Галактические истоки". В нём вы узнаете, почему благодарность лучше выражать письменно, что делать, если грумбийский философ погрузился в себя, а также как избавиться от природного магнетизма.

 
 
katemare

Ещё до недавней Е3 я подумывала, не будет ли полезно возродить переводы блога "Предельно бессистемные размышления", где автор рассуждает об ММО и близких им жанрах (которые объединяет под понятием "виртуальные миры", чтобы показать, что путь MMORPG не единственный). А потом на Е3 объявили онлайновый Fallout 76, а заявления про сюжетные многопользовательские миры лились из каждого динамика...

В общем, встречайте очередной выпуск, а если хотите вспомнить, о чём там было раньше - вот все переведённые выпуски.

 
 
katemare
Ранее я искала определения языковой нормы в русском и в английском... Кроме того, я сделала заключение, что термин "языковая норма" хотя и употребляется в английской практике, но редко, будто устаревший. На самом деле есть современный англоязычный термин из этой области, который употребляется довольно часто: это прескриптивизм (от слова prescribe "предписывать"). Он обсуждается почти всегда в паре со своей противоположностью, дескриптивизмом (от слова describe "описывать"). Дескриптивизм в этой истории - герой, а прескриптивизм - злодей.
Что такое прескриптивизм?

Read more...Collapse )
 
 
katemare
11 June 2018 @ 03:09 pm
Я, как положено фанату Фоллаута, отбдела утреннюю смену, чтобы посмотреть презентацию Бесезды на E3 в прямом эфире. Честно говоря, другие игры интересовали меня постольку-поскольку, но с другой стороны - я надеялась, что Бесезда объявит какие-нибудь смелые новые части и покажет захватывающий, инновационный геймплей или мир в них. На деле всё это пришлось на Fallout 76. Но сказанное скорее вызвало тревогу и разочарование. Обновление: Я и многие другие фанаты подуспокоились после официальных разъяснений.

Для тех, кто следит за серией не столь пристально - объявили, что Fallout 76 будет многопользовательской выживалкой.


По порядку о том, что нам сказали, как это понимать и что мы знаем наверняка. Этот пост будет обновляться по мере прояснения фактов, поскольку на месте Бесезды я бы не оставляла растущий ком непонимания со стороны фанатов без ответа, так что можно надеяться, что официальные ответы появятся вскоре. Обновление: Да, они появились в течение считанных дней.

Read more...Collapse )
Tags: