Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

runechild (Arcana Evolved)

Закреплённая запись

Приветствую в моём журнале! %)
У меня вы сможете почитать переводы художественной литературы (преимущественно фантастики) и текстов про мир, общество, историю, технологии и разработку игр. А также почитать мои собственные рассуждения разной степени ценности. Если вам понравились переводы, подумайте о том, чтобы присоединиться к моему Патреону или отправить "спасибо" на Яндекс-кошелёк. Так или иначе, все переводы доступны свободно и бесплатно (см. лицензии). Если у вас есть вопросы, пишите в комментарии к этой записи, ну, или любым удобным вам образом. Ниже составлен список избранных записей и циклов записей.
Collapse )
runechild (Arcana Evolved)

Литература в России 2020 и ЛитМаркет

В 2017 году я написала очень грустный пост о состоянии художественной литературы в России, да и это не единственный мой такой пост. Честное слово, я вполне ожидала в 2030 увидеть Россию страной, где читают только блоги, книжная индустрия отсутствует как класс, а какие есть оставшиеся писатели пишут языком машинного перевода. У меня были убедительные причины так думать, по крайней мере рассматривать это как один из вариантов развития событий.

Но на днях случилось кое-что, что впервые за годы дало мне надежду. В некотором роде это то, о необходимости чего я тоже говорила давно, но ничто не предвещало, что это действительно может случиться. Я о литературном портале типа Амазона, где авторы могли бы издаваться без надзора издательств, получая при этом все преимущества, которые раньше могли обеспечить только издательства.

На днях открылся ЛитМаркет с именно такими функциями и планами, и я расскажу, почему именно этот портал кажется мне по-настоящему перспективным, а не ЛитРес, Автор.Тудей, Целлюлоза, Ридеро и другие. (Это не рекламный пост. Я никак не связана с ЛитМаркетом и они мне не платили.)

Причина 1: Хороший старт

В чём я, пожалуй, разбираюсь, так это в том, чтобы с первого взгляда оценивать здоровье IT-проектов. А здоровых IT-проектов в русскоязычной разработке очень мало. Например, очень расространены такие болезни, которыми НЕ болеет ЛитМаркет:Collapse )

И, конечно, приглашаю вас почитать мои переводы на ЛитМаркете %)
runechild (Arcana Evolved)

Сюжет и боёвка в РПГ, часть 3: Трансформации D&D

В прошлом выпуске было про первую ролевую игру - оригинальную настольную Dungeons & Dragons 1974 года. В этом я попробую определить, как современники играли в неё и что вынесли - сюжет, боёвку... или что-либо ещё.

Вот пример голоса современника. Это вступление к первому появлению класса барда в D&D. Я нашла его в ответ на вопрос elvenface: "А кому и как пришло в голову, что парень с гитарой - это подходящий участник эпической баталии?". Оказывается, Doug Schwegman (человек, предложивший ввести бардов в игру) первым делом отвечает именно на этот вопрос (журнал Strategic Review, подшивка 2, 1976):

Collapse )
runechild (Arcana Evolved)

В поисках неизведанного - Поход за дингу (глава 2 из 3)

В новой главе: красивые пейзажи, рукоприкладство, интрига и сюрпризы. Серьёзно, мне кажется, эта книга идеально подошла бы для адаптации в манге или аниме, тогда весь абсурд и эмоции заиграют новыми красками %) Возможно, это касается всей иронической призы.

Что понравилось: Шутки про готовку %) И тот факт, что в этом рассказе 3 главы, а не 5, благодаря чему я закончу раньше.

Что не понравилось: Мне, как старому спортивному туристы, любой текст про походы нравится сильно, так что не на что жаловаться.

Трудности перевода и советы переводчикам: Как и в прошлой главе, переводить речь Билла Спайка было очень сложно. В русском мало выразительных средств про аценты - это подтвердит любой переводчик, переводящий англоязычную художку на русский. В целом я постаралась обозначить, что у него просторечная манера, при этом не привязывая его к говорам регионов России и соседних стран. Вряд ли получилось идеально, но главное, чтобы получилось понять и не раздражающе.

runechild (Arcana Evolved)

В поисках неизведанного - Поход за дингу (глава 1)

Продолжение приключений смелого, ловкого и умелого биолога, который в прошлый раз пообщался с рыболюдом, а теперь - отправляется на север за мамонтом, лошадкой дингу и кое-чем ещё.

Лето вышло довольно хаотичным, и я благодарю вас за терпение и поддержку, пока я писала ЖЖ и треды в твиттере вместо переводов %) Накопилось. Выговорилась. Готова переводить. Переводить, однако, я тоже пока буду хаотично - но надеюсь, что в сухом остатке так получится быстрее.

К другим новостям: Человеческие Переводы снова второй месяц постоянно подвисают, и использовать их как инструмент больше не хочется. Я соорудила себе Гугл-таблицу с двумя колонками - оригинал и перевод - и пока живу там. Позже я организую отдельные таблицы по разным книгам, чтобы все желающие могли сравнить оригинал и перевод.

О сделанном переводе:

Что понравилось: Как обычно, живой язык автора, задор и самоирония событий книги. Нравится слышать смех бета-читателя, пока идёт вычитка %)

Что не понравилось: Я часто задавалась вопросом, не перегибает ли герой палку в том, как он ведёт дела? Халк крушить, блин. С другой стороны, по реакции остальных персонажей кажется, что автор писал сознательно, и снобство главного героя окружающим очевидно.

Трудности перевода и советы переводчикам: Эта глава почти не представила трудности. В некотором роде перевод вертелся в голове давно, и все "переводческие загадки" я уже решила. Например, расшифровала говор персонажа по имени Билли Спайк со словечками типа annermals (animals) и mother (не мама, а жена). Всем желаю таких приятных для перевода текстов %)

runechild (Arcana Evolved)

Как попаданцы попали на все континенты

Считайте, что этот пост - выдержка из моей книги про жанры, которая не написна и, кто знает, будет ли написана.
Если вы и смотрете аниме, и ходите в росскийские книжные магазины (или рунетские электронные библиотеки), то наверняка заметили занятное совпадение: что в Японии, что у нас очень популярен жанр попаданцев, особенно в ролевые игры с уровнями, прокачкой, магией и данжами. Этот жанр не кажется таким очевидным, как, например, любовный роман. Скорее он довольно специфической, как американская супергероика или аниме про гигантских роботов. Так как случилось, что один и тот же жанр популярен и у нас, и в Японии? А также - добавят знающие - в Китае, Корее, США и Европе. Кто у кого подсмотрел?
Хочется зайти издалека. Я считаю, что жанры - это явления в пространстве и времени, своего рода тренды. Жанр проходит следующие стадии:
Collapse )
runechild (Arcana Evolved)

Как дёшево читать электронные комиксы на английском

Здесь собран мой опыт, как минимизировать затраты на чтение комиксов на английском языке. Это предполагает, что читатель уже знает английский и хочет читать комиксы на нём. Часто мне кажется, что я один такой человек, но недавно несколько подпосчиков сказали, что им такая информация была бы интересна. Так что вот %)

Почему электронные? Потому что не знаю как в другие страны, а в Россию очень дорого заказывать книги из-за рубежа.

Ваш режим потребления

Для начала нужно решить важный вопрос: какие у вас есть возможности для чтения комиксов. В интернете не так-то сложно скачать любые комиксы бесплатно или даже читать их, не скачивая (по ссылке лучшая нелицензионная библиотека комиксов, но запаситесь блокировщиком рекламы). Однако комиксы - это страничный формат, и ни маленькие экраны телефонов, ни широкие экраны компьютеров для этого не подходят. На неподходящем экране страницу комикса вам придётся постоянно двигать и зумить, приятного здесь мало, и впечатление портится. Если у вас есть лёгкий планшет с хорошим экраном, то это лучше всего. Эти устройства словно предназначены для чтения комиксов.

Но допустим, у вас обычный набор устройств современного человека, среди которых планшета не числится, а персональный компьютер в карман не положишь и на диване с ним не расслабишься. Следовательно, остаётся чтение на телефоне, которое должно быть радостью, а не трудом. Остаётся два выхода:Collapse )
runechild (Arcana Evolved)

Машинный перевод против человека: с русского на английский

Мой знакомый писатель, послушав про достижения машинного перевода и присвистнув, насколько тот действительно поднялся, сразу же задал вполне практический вопрос:

А можно ли с помощью него переводить на английский?

Вопрос этот очень насущный. О перспективах и организационных сложностях такого перевода я выскажусь в конце. А пока что спасибо evtushenko за предоставление фрагмента своего цикла "Отряд" для эксперимента с машинным переводом.

При переводе с русского на английский я предвижу у машин следующие трудности:

  • Английский сильно печётся о определённости/неопределённости существительных, которую выражает с помощью артиклей. Правил и закономерностей, как именно это надо выражать - туча. В русском же определённость полностью полагается на контекст, а понимание контекста, возможно, самое сложное для автоматов.

  • Аналогично, английский сильно обеспокоен тем, в каком времени, в каком порядке и как часто действия и выражает это в 12 временах глаголов, употребление каждого из которых нетривиально и зависит от художественных нужд. Русский обходится тремя временами глагола и двумя аспектами (совершенный и несовершенный), и то не всегда, опять перекладывая многое на контекст.

Есть и другие особенности. Как я уже говорила, привычность наших читателей к плохо переведённым текстам - это плюс для использования машинных переводов, а вот англоязычные читатели, наоборот, избалованы хорошей корректурой даже в самиздате. Но об этих тонкостях я расскажу в конце поста.

Collapse )
runechild (Arcana Evolved)

Мстители: Финал - объяснение временных линий

Вот я наконец и посмотрела фильм, из-за которого пришлось на несколько дней уйти из интернета, чтобы избежать спойлеров, а также покататься на такси между кинотеатрами из-за эвакуаций и отмен показа (подробнее об этом расскажет elvenface). Обзор самого фильма вы, наверное, сами можете посмотреть из любого утюга. Но я хочу объяснить кое-что, о чём постоянно задают вопросы, и даже в англоязычных источниках не все могут объяснить происходящее.

Внимание, СПОЙЛЕРЫ!

Collapse )
runechild (Arcana Evolved)

Тиражи не падают, они отмирают

Полгода назад я написала пост против тиражей как основного метода производства книг. С тех пор мне рассказали, что, может, переход на невидимую печать-по-требованию в России уже происходит. Это можно увидеть, заинтересовавшись какой-нибудь редкой или старой книгой в каталоге онлайн-магазина - нередко через неделю окажется, что книга, которой не было в наличии, появилась в количестве 2-3 экземпляров. Со мной это случалось. Кроме того, хоть я и не большой любитель покупать бумажные книги, мне периодически попадаются книги без данных о тираже. Зачастую это как раз такие внезапно оказывающиеся в наличии книги.

Экономически это не должно казаться чем-то невероятным: печать-по-требованию давно перестала стоить производителю огромных денег. В этом легко убедиться, если вы публикуетесь через самиздат и заказываете авторский "тираж", в котором могут быть считанные экземпляры - авторская цена каждого из которых будет гораздо ниже типовой книги в магазине.

Это, конечно, не решает всех проблем. По-прежнему издательства задерживают выпуск электронных версий книг по сравнению с бумажными, по-прежнему книга даже пятилетней давности может быть полностью недоступна читателю, кроме как у пиратов, даже если у неё была электронная версия, по-прежнему многие жанры фантастики отсутствуют на русском языке просто потому, что "тиражи падают", и по-прежнему библиофилы сообща гоняются за тиражами и просят допечаток, потому что некоторые книги, по всей видимости, продолжают находиться в тиражном гетто. Причём в основном это именно фантастика. Видимо, издатели собираются высосать до дна эту индустрию фактически ограниченных подарочных изданий -  такими наши книги в твёрдой обложке с красивым тиснением за большую цену и в ограниченной серии показались бы иностранному книголюбу.

Но по крайней мере что-то меняется к лучшему, и это больше, чем можно сказать о многих сторонах жизни.